为更广泛的受众建立跨文化的网页设计

由于互联网的民主化影响,世界正变得越来越小。然而,这并不意味着世界正在变得更加同质化——相反,上网的人越多,网络就越像美味的秋葵汤多语种页面。事实上,目前以英语为母语的网民不到所有网民的三分之一,而且随着时间的推移,这一比例会越来越小。

为更广泛的受众建立跨文化的网页设计

图片来源:gabeisbored

这就意味着,在建设网站的时候,设计师现在必须考虑更多,而不是简单地跟随当前的设计趋势和搜索引擎的优化-你应该考虑到所有的人将访问你的网站。

不同文化的设计

研究表明,文化确实会影响人们处理信息的方式,而这对于网站设计以吸引不同文化受众的方式具有后续效应。看看麦当劳英国网站和印度网站的区别就知道了。

麦当劳在印度

麦当劳在印度

印度网站更多地使用Flash动画,使用图像代替文本链接,通常看起来更“互动”,而英国网站色彩丰富,但更静态——在西方人看来,它看起来更“专业”。显然,麦当劳已经做了市场调查,发现这正是他们在印度和英国的目标市场分别在一个网站上寻找的东西。

麦当劳英国

麦当劳英国

这也表明,当你为高语境或低语境文化(例如,中国或印度,而不是美国或斯堪的纳维亚)设计网站时,应该应用一般的设计规则。“低语境”文化崇尚极简主义和直白的信息,而“高语境”文化欣赏更多的色彩、意象、互动性和解释性信息。

颜色

颜色是针对不同文化需要考虑的另一个设计元素,因为颜色的文化内涵可以有很大的差异,如图所示。

颜色的含义

颜色的含义

例如,在大多数西方文化中,红色象征着危险、激情和欲望,而在印度,红色象征着纯洁,而在中国,红色象征着庆祝和好运。同样,橙色在西方常被视为一种富有创造力的颜色,但在埃及,它表示哀悼。如果你想要一个安全的中间地带,蓝色已经被证明是最普遍接受的颜色。

CSS和Unicode

除了美学设计和配色方案,每一个设计师都可以做一些具体的事情来建立一个跨文化的网站。首先是使用正确的工具,例如,使用CSS格式化工具,就能很容易地改变页面之间的图像和文本的语言,它使你的内容分开设计,所以你不需要从头开始重新设计如果你改变一个页面的语言。

同样,Unicode utf - 8是一种以多种语言网页设计(派)来说,作为一个字符编码器覆盖超过90种语言的脚本——如果你正在设计一个网站的语言不是由Unicode utf - 8,你可能需要退一步,问问你自己是否真的有任何在线观众来说,语言。

导航

当涉及到您的基本页面导航时,最好考虑一下如果您从从左到右的语言(如英语)切换到从右到左的语言(如阿拉伯语或希伯来语)将会发生什么。

七个部分

七个部分

保持你的导航水平而不是垂直将使它更容易改变方向,将让你设计对称的,所以你不必移动图像和文本框从一边到另一边多,水平导航看起来有首创和革新精神,根据其使用很多的网站设计公司,如在上图7节。

创造性的蜂巢

创造性的蜂巢

或者,只要把所有的东西都放在一个页面上,让你的导航很好很简单,比如墨尔本设计机构Hive Creative的这个好吃的网站。

有效的翻译技巧

下面的提示说明了为什么有效的语言翻译是一个网站设计的最重要的部分,以便它可以访问多种文化。

你的内容被检查过了吗?

当你为一个不同于你自己的文化——甚至比设计、配色方案和导航——设计一个网站时,最重要的事情是确保内容本身是合适的。这意味着你要确保你的文章是针对目标读者写的,要确保它被翻译成正确的语言,并由目标国家的专业人士检查。

坏的翻译

坏的翻译

让目标国家的本国人检查您的文本是一个好主意,因为当你在跨文化交流时,很容易无意中冒犯别人。百事可乐发现了这件事,令他们失望,当他们在2004年起诉海得拉巴的印度城市,在一个广告活动,看到了印度板球队庆祝而被一个小男孩为百事可乐——不是最好的主意在中国,美化童工是一个敏感的问题。

使用合适的音调

在文本中使用的语气需要适合它的观众,这需要深入了解目标国家的文化——例如,你的网站对英国可能受益于休闲,不敬的语气,和你的网站美国不会遭受被挤满了夸张,但德国站点应该没有这些东西,它应该简单扼要。这就是为什么重要的是要有一个专业的翻译,谁住在目标国家,要么从零开始写你的内容或翻译和编辑从你的原始网站的内容。

当然,并不是每个人都有足够的资源来雇佣专业的翻译和文案,并开发一些本地化的领域。在这种情况下,机器翻译可以成为救世主。

谷歌广告的话

谷歌广告的话

像谷歌翻译这样的自动化翻译工具正变得越来越复杂,只要原始文本不是太复杂,通常可以翻译出完全可理解的译文。在编写将被机器翻译的副本时,重要的是使其尽可能简单。保持你的句子简短,每个句子有一个想法,不要超过一个连接词。选择简单的句子结构,例如,

“顾客说我们的服务很有效率”

而不是

“顾客经常对我们提供的服务的效率评价很高。”

此外,使用基本的语言,避免俚语或口语,例如,使用“car”而不是“motor”、“wheels”或“ride”,因为翻译引擎可能无法正确识别上下文中的这些术语。

全球设计

全球设计

最近的一项研究发现,谷歌翻译是最好的整体机器翻译引擎,而Bing和Babelfish都与较短的文章竞争——尽管Bing擅长德语和意大利语,Babelfish更擅长汉语。

同样重要的是,当涉及到翻译时,要确保你的关键词适合你的目标市场。不要用字典直接翻译你的英文关键词,因为在外语中最流行的关键词可以是任何东西,从直接翻译成目标语言,到口语,同义词,或从英语或另一种语言采用的术语。

在这种情况下,从国内的翻译那里获得反馈就变得至关重要,他们可以就你的产品或服务在目标国家最有可能出现的关键字提供建议。然后,您可以使用谷歌这样的工具研究这些关键词在本地互联网搜索中的使用频率,以确定哪些是最受欢迎的,哪些将是有效的“长尾”关键词。

选择合适的图像

最后,您还需要确保你的图片适合这个人群-使用相同的图像,例如,你的中国和俄罗斯网站只会混淆一个或两个目标受众-可口可乐击中了他们的中国网站和他们的俄罗斯网站使用的图像是专门针对每个目标市场。

未来的跨文化网页设计

记住这些简单的技巧和做一些初步研究在每个目标市场建立你的网站,你会发现这不是一个不可逾越的任务创建网站,很容易适应之间的文化和语言差异,网站将在不久的将来的标准。

2020-03-17 17:26
相关热门